 |
Jul 6th, 2009, 02:33 PM
|
#1 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jan 27, 2005 - 11:59 am
Posts: 5
|
Salam, Please yeh translate karna hai

|
|
|
Jul 6th, 2009, 03:16 PM
|
#2 (permalink)
|
|
Channel Manager Science & Technology
Join Date: Oct 24, 2008 - 1:12 pm
Location: MaroushVille
Posts: 4,865
|
My Urdu sucks, and anyway i think this could be moved to the CL&L forum. They will probably be of more help there. 
"I am accustomed to sleep and in my dreams to imagine the same things that lunatics imagine when awake."
Renι Descartes
|
|
|
Jul 6th, 2009, 04:13 PM
|
#3 (permalink)
|
|
And I walk the road alone
Join Date: Oct 20, 2007 - 4:57 am
Location: United Arab Emirates
Posts: 2,256
|
Yesterday when I was on the way to home, I was pondering on same thing that what I am going to say and how? ---- ( I am not getting the meaning of this part “ yahan kahoon ga, kiya kahoon tha” . If u you know revise it n let me know).
But then suddenly I thought that everything in this world has its advantages and disadvantages. Either it’s soil, air, water or fire. Even this chair has its good and bad use. You use it to sit on it, which is its good use. But you will fell down, if it breaks. The point is that the decision to use anything, either for a constructive or destructive purpose, is purely yours.
Why didn’t God made two worlds, one for the goods and other for the bad ones? No, He created one world, where you see/find good and evil both. And then He has left it on us to choose from good and bad. The same case goes for the Media. There is no doubt that Media has its own pitfalls/drawbacks. But if we try to look/concentrate only at its advantages then the disadvantages doesn’t seem to be many. Again it depends on us on how do we look at it and use it. If we use Media only for its benefits, then there is a lot more to gain from it.
Hope it helps though the urdu paragraph is not very clear in its meaning.
Millay woh Dill mujhay jo pyaar ke qabil ho, Meray qabil ho... :wub: Jissay dhoonda hai nazron ne wohi masoom sa dill ho :wub:
Last edited by FairyTale; Jul 7th, 2009 at 02:00 AM..
|
|
|
Jul 7th, 2009, 05:05 AM
|
#4 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jan 27, 2005 - 11:59 am
Posts: 5
|
Quote:
Originally Posted by FairyTale
Yesterday when I was on the way to home, I was pondering on same thing that what I am going to say and how? ---- ( I am not getting the meaning of this part yahan kahoon ga, kiya kahoon tha . If u you know revise it n let me know).
But then suddenly I thought that everything in this world has its advantages and disadvantages. Either its soil, air, water or fire. Even this chair has its good and bad use. You use it to sit on it, which is its good use. But you will fell down, if it breaks. The point is that the decision to use anything, either for a constructive or destructive purpose, is purely yours.
Why didnt God made two worlds, one for the goods and other for the bad ones? No, He created one world, where you see/find good and evil both. And then He has left it on us to choose from good and bad. The same case goes for the Media. There is no doubt that Media has its own pitfalls/drawbacks. But if we try to look/concentrate only at its advantages then the disadvantages doesnt seem to be many. Again it depends on us on how do we look at it and use it. If we use Media only for its benefits, then there is a lot more to gain from it.
Hope it helps though the urdu paragraph is not very clear in its meaning.
|
Thank you, Thank you so much, it's indeed very useful for me. as you written ( I am not getting the meaning of this part yahan kahoon ga, kiya kahoon tha . If u you know revise it n let me know). It's means "Kiya Kahoon ga, Kiya Kahoon ga"
Thanking you
|
|
|
Jul 7th, 2009, 05:09 AM
|
#5 (permalink)
|
|
SaNa ds *MaGiC oF BeAuTy*
Join Date: May 11, 2009 - 6:25 am
Location: dubai
Posts: 3,993
|
FT zabardast
!!!!!!!TAkdeer SY ZAIDA AUR NaSeEb SE kam,,KABHI KISI KO zAiDa YaN KaM NAI MILTA!!!!!!!!
|
|
|
Jul 7th, 2009, 05:38 AM
|
#6 (permalink)
|
|
And I walk the road alone
Join Date: Oct 20, 2007 - 4:57 am
Location: United Arab Emirates
Posts: 2,256
|
Mumataz I am happy if it has solved your problem
Sana tumhari company ka assar hai 
|
|
|
Jul 8th, 2009, 06:34 AM
|
#7 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 8, 2006 - 5:47 am
Location: South West London
Posts: 6,172
|
Quote:
Originally Posted by FairyTale
Mumataz I am happy if it has solved your problem
Sana tumhari company ka assar hai 
|
You are so generous! Be generous to me! Can I send the bill?
|
|
|
Jul 8th, 2009, 01:57 PM
|
#8 (permalink)
|
|
And I walk the road alone
Join Date: Oct 20, 2007 - 4:57 am
Location: United Arab Emirates
Posts: 2,256
|
What kind of bill ? 
|
|
|
Sep 2nd, 2009, 08:54 PM
|
#9 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 14, 2009 - 9:14 pm
Location: outta LUCKNOW, India then straight to LUCKNOW, Canada
Posts: 4,205
|
salaam
i was gonna give it a shot but lemme tell u whoever wrote this text in urdu didn't do a very good job. this passage is riddled with inaccuracies and gramatical mistakes. i don't know the purpose of this exercise but i wud suggest u get a better passage that will yeild a better translation. thank you
_______Hashmat
|
|
|
Sep 4th, 2009, 12:16 AM
|
#10 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 4, 2000 - 1:00 am
Location: St. Louis, U.S.A
Posts: 5,677
|
Quote:
Originally Posted by Hashmat Usmani
salaam
i was gonna give it a shot but lemme tell u whoever wrote this text in urdu didn't do a very good job. this passage is riddled with inaccuracies and gramatical mistakes. i don't know the purpose of this exercise but i wud suggest u get a better passage that will yeild a better translation. thank you
_______Hashmat
|
You are right. The purpose is not stated. As to the translation, would you care to give it a shot? I read it, I understand most of it. The one phrase of "YahaN kahuN ga, kia kahuN ga" did also stump me. The requestor should have mentioned the purpose and where did he pick the passage to be translated.
|
|
|
Sep 4th, 2009, 12:19 AM
|
#11 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 14, 2009 - 9:14 pm
Location: outta LUCKNOW, India then straight to LUCKNOW, Canada
Posts: 4,205
|
Quote:
Originally Posted by jannu
You are right. The purpose is not stated. As to the translation, would you care to give it a shot? I read it, I understand most of it. The one phrase of "YahaN kahuN ga, kia kahuN ga" did also stump me. The requestor should have mentioned the purpose and where did he pick the passage to be translated.
|
i agree bro...i did get hung up on that one too. i makes no sense. prolly, he meant...kia kahuuNgaa, kaise kahuuNgaa...shaayad
ok i'll try... thanks buddy
|
|
|
Sep 4th, 2009, 12:43 AM
|
#12 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 4, 2000 - 1:00 am
Location: St. Louis, U.S.A
Posts: 5,677
|
Quote:
Originally Posted by Hashmat Usmani
i agree bro...i did get hung up on that one too. i makes no sense. prolly, he meant...kia kahuuNgaa, kaise kahuuNgaa...shaayad
ok i'll try... thanks buddy
|
I would have tried it myself had my linguistic abilities were a tad better. The translation does lack in proper form as you aptly stated above. And thanks for the acceptance.
Next time, the requestor/s should state their purpose of translation, as in this case for a passage and the source of the passage. The passage sounds like it was written by someone, a native speaker, who does not know how to clearly state his feelings. That is what I gathered with my limited knowledge of Urdu.
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -5. The time now is 07:39 AM.
|
|
|